00. 前言:你必須相信 Preface: You Gotta Believe
PEOPLE SAY THAT I have self-confidence. Who knows?
有人說,我有自信。誰知道?
When I began speaking out, I was a realist.
當我開始說出來,我是一個現實主義者。
I knew the relentless and incompetent naysayers of the status quo would anxiously line up against me, and they have:
我知道現狀的無情和無能的反對者會焦急地排隊攻擊我,他們有:
The politicians who talk a great game in campaigns—and play like total losers when they try to actually govern because they can’t govern; they don’t know how to govern.
誰談一場偉大的比賽在運動和喜歡玩總失敗者,當他們嘗試實際上支配,因為他們無法治理的政治家;他們不知道如何治理。
The lobbyists and special interests with their hands in our pockets on behalf of their clients or others.
說客,並與他們對我們代表客戶或他人的口袋裡的特殊利益。
The members of the media who are so far lost when it comes to being fair that they have no concept of the difference between “fact” and “opinion.”
當它涉及到公平,他們沒有“事實”之間的區別的概念,誰是迄今失去了媒體的成員“意見”。
The illegal immigrants who have taken jobs that should go to people here legally, while over 20 percent of Americans are currently unemployed or underemployed. Believe me, they’re all over the place. I see them. I talk to them. I hug them. I hold them. They are all over the place.
誰採取了應該去的人在這裡合法,而美國超過20%,目前失業或就業不足的作業非法移民。相信我,他們是所有的地方。我看到他們。我與他們交談。我擁抱他們。我認為他們。他們是所有的地方。
國會已經僵持了多年,幾乎無法處理任何我們最緊迫的國內問題,甚至是最基本的,比如通過預算。想想看:一個小東西像傳遞預算。他們甚至沒有一個線索。
Meanwhile, the bedrock of this country—the middle class—and those 45 million Americans stuck in poverty have seen their incomes decline over the past 20 years. Understandably, their disenchantment and frustration at what’s happening grows every day, and it gets worse and worse and worse.
同時,該的基石國家中產階級和那45萬美國人陷入貧困的看到在過去20年他們的收入下降。可以理解的是,在他們發生了什麼失望和沮喪成長每一天,它變得更糟糕和糟糕。
And even our lawyers and judges, the reflective “wise men,” have been stepping all over the US Constitution, the bulwark of our democracy. They have recklessly appointed themselves to be policy makers, because our actual elected officials are paralyzed by partisanship. They can’t move; they can’t act. They are totally impotent.
甚至我們的律師和法官,反射“智者”,不斷加強遍布美國憲法,我們的民主的堡壘。他們硬拼任命自己是決策者,因為我們的實際民選官員是由黨派癱瘓。他們不能移動;他們不能採取行動。他們是完全無能。
As for the presidency and the executive branch, the incompetence is beyond belief.
作為總統和行政部門的無能是令人難以置信。
As I write this, Russian president Vladimir Putin is totally outmaneuvering our president by putting together a coalition in Syria that will make Putin the only effective leader in the world. He and his allies—most notably Iran—have positioned themselves exactly where President Obama and our military have failed miserably for years. They are total failures. They are not leaders. We are no longer a leader. Putin has become the leader, and it’s an embarassment to our country.
當我寫這篇文章,俄羅斯總統普京完全被放在一起在敘利亞的聯盟,這將使普京在世界上唯一的有效的領導者outmaneuvering我們的總統。他和他的盟友,最明顯的是伊朗已經準確定位自己在哪裡歐巴馬總統和我們的軍隊已連續多年悲慘地失敗了。他們是徹底失敗。他們不是領導者。我們不再是一個領導者。普京已經成為領導者,這是一個尷尬到我們的國家。
We’ve wasted literally trillions of dollars in the Middle East, with virtually nothing to show for it except for alienating our best ally, Israel. To make matters worse, we’ve negotiated a worthless and costly nuclear treaty with Iran (now Russia’s best friend) on the supposition that it will lead to greater harmony and world peace, which it won’t. It will lead to just the opposite.
我們已經浪費萬億字面上美元的中東地區,幾乎沒有任何顯示它除了疏遠我們最好的盟友,以色列。更糟糕的是,我們的假設,這將導致更大的和諧與世界和平,談判與伊朗(現在的俄羅斯最好的朋友)一個毫無價值的和昂貴的核條約,它不會。這將導致適得其反。
The idea of American Greatness, of our country as the leader of the free and unfree world, has vanished.
美國偉大的想法,我們作為自由和不自由世界的領袖國家,已經消失了。
Despite all of these challenges—and actually because of the challenges—I decided to do something about it. I couldn’t stand to see what was happening to our great country. This mess calls for leadership in the worst way. It needs someone with common sense and business acumen, someone who can truly lead America back to what has made us great in the past.
儘管所有這些挑戰和實際上因為挑戰,我決定做一些事情。我無法忍看到發生了什麼事,以我們偉大的祖國。這個爛攤子要求在最糟糕的方式領導。它需要有人用常識和商業頭腦,誰可以真正導致美國重新什麼使我們過去大。
We need someone with a proven track record in business who understands greatness, someone who can rally us to the standard of excellence we once epitomized and explain what needs to be done.
我們需要有人在業務成績卓著誰明白的偉大,誰可以跟我們集結在一起,以精益求精的標準我們曾經的縮影,並解釋需要做什麼。
When I started speaking out, I had no idea what the reaction would be. I know I’m a great builder, I’ve built buildings all over the world. I’ve had tremendous success. But I hadn’t fully exposed my political thoughts and ideas to restore America’s greatness.
當我開始說出來,我不知道反應會是什麼。我知道我是一個偉大的建設者,我已經建立了建築遍布世界各地。我已經取得了巨大成功。但是我還沒有充分暴露了我的政治思想和理念來恢復美國的偉大。
I also knew that the Trump brand is one of the world’s great icons of quality and excellence. Everybody talks about it. Everybody knows about it. It’s very very special. I’m very proud of it. Our buildings and resorts now stand very proudly (and beautifully) all over the United States and in many other countries.
我也知道特朗普品牌是世界上最偉大的品質和卓越的圖標之一。每個人都在談論它。每個人都知道這件事。這是非常非常特別。我很驕傲。我們的建築和度假村現在站在很自豪地(和精美)遍布美國和其他許多國家。
I started with the issue of illegal immigration, and proposed building a major wall that would be very high and completely impervious to the flood of immigrants who we don’t want or need here illegally. We love people coming in, but not when it’s done illegally.
我開始與非法移民的問題,並提出了建設大牆,這將是非常高的,完全不受誰,我們不希望或需要非法移民在這裡的洪水。我們愛的人進來的,而不是在它的非法完成。
Suddenly, Americans started to wake up to what was going on with regard to illegal immigration. Despite the large number of candidates who were running for the Republican nomination, what I was saying started to really hit home with people, and everybody picked it up and they picked it up gladly.
突然,美國人開始醒來,什麼事情就非法移民。儘管眾多誰是競選共和黨總統候選人提名的候選人,我是說真的開始與人打回家,大家把它撿起來,他們把它撿起來很高興。
I started drawing crowds so large that we had to move our rallies into football stadiums and convention centers. The first national debate drew 24 million viewers, which set a record for cable television. Despite some of the ridiculous, antagonistic questions—or maybe because of them—I fought back as I always do and began to explain my vision. As a result, most people thought I won the debate.
我開始畫的人群如此之多,我們不得不對我們的集會進入足球場和會展中心。第一次全國辯論吸引了2400萬觀眾,這為有線電視的記錄。儘管一些,因為也許是可笑的,對立的,或者他們的問題,我還擊因為我總是這樣,開始解釋了我的視野。這樣一來,很多人都認為我贏了辯論。
People were applauding. All of a sudden, people who had never cared about elections or never voted were rushing to our rallies. The rallies became massive. The crowds were unbelievable. The enthusiasm was based on pure love and love of what we were doing.
人們鼓掌。突然間,人們誰曾從來沒有關心選舉或從未票選急著我們集會。集會變成了巨大的。眾人都令人難以置信。熱情是基於對我們在做什麼純潔的愛和愛。
The media, the politicians, and the so-called leaders of our country reacted in horror. But I persevered and went directly to the people, because I don’t need anyone’s financial support, nor do I need anyone’s approval of what I say or do. I just had to do the right thing. I had to do it. I had no choice. I see what’s happening to our country; it’s going to hell. I had to do it.
媒體,政客,而我國的所謂領導人驚恐反應。但我堅持下來了,並直接去的人,因為我不需要任何人的資金支持,也沒有我需要什麼,我說什麼或做任何人的批准。我必須做正確的事情。我不得不這樣做。我別無選擇。我看到發生了什麼我們的國家;它會下地獄。我不得不這樣做。
I have now begun to fill in some of the details of my vision. I’ve released a tax plan that gives the middle class and those with lower incomes a chance to keep more of what they earn, while restructuring how the richest Americans will be paying taxes.
現在我已經開始填寫我的一些遠景的細節。我已經發布了一個稅收計劃,讓中產階級和那些收入較低的機會,以保持更多的所賺取的金錢,而調整最富有的美國人將如何納稅。
I’ve committed to a truly more powerful military, one prepared and equipped to stand up to any and all of our foes. When we draw a line in the sand, it needs to mean something to all—especially our enemies.
我致力於真正的更強大的軍隊,一是準備和裝備站起來,任何和所有我們的敵人。當我們在沙畫一條線,它需要意味著什麼給所有,特別是我們的敵人。
I’ve introduced a whole new approach to job creation by encouraging companies to bring more of their jobs and manufacturing back to America (home where it belongs), along with the trillions of dollars currently being held in foreign banks overseas. We’re bringing that money back. It’s a massive amount of money. And guess what? Lots of good things are going to happen. They’re going to spend that money on roads, on bridges, on companies, on jobs. It’s going to be amazing.
我一直鼓勵企業帶來更多他們的工作和生產回到美國(家庭屬於它的地方),與目前在外國銀行的海外持有數萬億美元一起推出了一種全新的方式來創造就業機會。我們正在使該退錢。這是錢的巨量。你猜怎麼著?好東西很多將要發生。他們會花的錢在道路,橋樑,對企業,對就業。這將是驚人的。
I’ve explained why Obamacare is a costly, ludicrous solution to our health care woes and one which must be repealed and replaced with a much better option. We need to fix the problem by creating competition in the private sector between insurance companies, and by allowing patients to choose the family doctors they want. This will be a much better plan, a much less costly plan—better doctors, better service. It will be something really special. And think of it: the United States will save a fortune as a country. People will be better served. A combination that cannot be beat.
我已經解釋了為什麼歐巴馬醫改是一項昂貴的,可笑的解決我們的醫療困境,一個必須被廢除,並用更好的選擇取代。我們需要通過建立在保險公司之間的私營部門的競爭來解決這個問題,並允許患者選擇他們想要的家庭醫生。這將是一個更好的計劃,一個更昂貴的計劃,更好的醫生,更好的服務。這將是很特別的東西。想起來:美國將發財保存為一個國家。人們會得到更好的服務。不能被打敗的組合。
競爭是一個神奇的詞在教育也是如此。家長應有權選擇學校,他們的孩子能得到最好的教育的權利。較弱的學校將被關閉,而無效的教師將被開除。一個尺寸適合所有教育共同核心,是壞的。它不會發生。我們不希望我們的孩子從華盛頓接受教育。我們希望當地的教育。教育應該在本地為主。
Domestically, we need to undertake a massive rebuilding of our infrastructure. Too many bridges have become dangerous, our roads are decaying and full of potholes, while traffic jams are costing millions in lost income for drivers who have jobs in congested cities. Public transit is overcrowded and unreliable and our airports must be rebuilt. You go to countries like China and many others and you look at their train systems and their public transport. It’s so much better. We’re like a third-world country.
在國內,我們需要承擔我們的基礎設施的大規模重建。太多的橋樑已經成為危房,我們的道路腐爛和滿是坑坑洼窪,而堵車的花費數百萬美元的收入損失誰擁有在擁堵的城市中工作的驅動程序。公共交通是人滿為患,不可靠,我們的機場必須重建。你去像中國和許多其他國家,你看看他們的訓練系統及其公共交通。這是好多了。我們就像一個第三世界國家。
I could go on and on regarding many of the ideas I’ve written about in this book, and more that will be forthcoming. But let me add that while my critics are pushing their policy agendas, the last thing we need are more plans that evaporate after the elections.
我可以繼續下去,並在許多方面我已經寫在這本書的想法,而更多地將很快到來。但是,讓我補充一點,而我的批評是推動其政策議程,我們需要的最後一件事是更多的計劃在選舉後蒸發。
What we need is leadership that can deal with our mess and begin to apply practical solutions to our problems. My goal is not to design hundreds of pages of government regulation and red tape like others propose. We need to outline commonsense policies and then knock some heads together if necessary to make them work. The fact is we are over-regulated. People can’t move. They’re stymied. Companies can’t be built. We’re over-regulated.
我們需要的是領導能力,能夠處理我們的爛攤子,並開始應用於實際的解決方案,我們的問題。我的目標不是設計數以百計的政府監管和繁瑣的網頁與其他人一樣建議。我們需要勾勒出常識性策略,然後在必要時敲一些集思廣益,使他們的工作。事實是,我們過度監管。人們無法動彈。他們阻礙。公司不能建立。我們過度監管。
I know how to deal with complex issues and how to bring together all the various elements necessary for success. I’ve done it for years and have built a great company and a massive net worth.
我知道如何處理複雜的問題,以及如何把所有成功所必需的各種要素。我已經做了多年,已經建立了一個偉大的公司,一個巨大的淨值。
This book is designed to give the reader a better understanding of me and my ideas for our future. I’m a really nice guy, believe me, I pride myself on being a nice guy but I’m also passionate and determined to make our country great again.
本書旨在讓讀者更好地了解我和我為我們未來的想法。我是一個真正的好人,相信我,我自豪自己是一個好人,但我也充滿激情和決心再次使我國重返榮光。
這時候,我們把美國各地從絕望和憤怒的喜悅和成就感。它可以發生,它會發生。
Our best days still lie ahead. There is so much untapped greatness in our country. We’re rich in natural resources, and we’re rich in human talent.
我們最好的日子還在前方。有一個在我們國家這麼多的尚未開發的偉大。我們擁有豐富的自然資源,而且我們擁有豐富的人力人才。
Enjoy this book—and together, let’s make America great again!
喜歡這本書,並在一起,讓我們大美了!