10. Lucky to Be an American - 很幸運能夠成為美國人

I KNOW HOW LUCKY I am. The day I was born I had already won the greatest lottery on Earth. I was born in the United States of America. With that came the amazing opportunities that every American citizen has: The right to become the best possible person you can be. The right to be treated equally with all other Americans. The right to speak freely (and by the way I take that right very seriously). The right to practice the religion of your choice the way you choose. The right to achieve as much as your own hard work and talent allow. The right to be secure in your home thanks to the greatest law enforcement agencies anywhere, and the privilege of raising your family knowing that you are protected by the men and women of the finest military forces in the world.

我知道多幸運啊。在我出生那天,我已經贏得了最大的彩票在地球上。我出生在美利堅合眾國。與傳來,每一個美國公民都有驚人的機會:成為最好的人,你可以是正確的。有權平等地與所有其他美國人對待。正確的自由發言(順便說一句我採取正確的認真)。正確的練習你所選擇的宗教,你選擇的方式。正確的實現盡可能自己的勤奮和天賦允許。權利在你的家多虧了最大的執法機構在任何地方安全,並提高你的家人的特權知道你是在世界上的男人和最優秀的軍隊婦女的保護。

I think my parents must have known how proud I would be to be an American: I was born on Flag Day, June 14!

我想我父母肯定知道我是多麼的自豪作為一個美國人:我出生在國旗紀念日,6月14日!

I’ll tell you how proud I am to be an American. You may have heard that I own a house in Palm Beach, Florida. It’s called Mar-a-Lago, which means “Sea to Lake.” It has 128 rooms. It’s listed as a National Historic Landmark because it is one of the most beautiful homes ever built. It was built by E. F. Hutton and his cereal heiress wife, Marjorie Merriweather Post, in 1927.

我會告訴你我是多麼自豪的是一個美國人。你可能聽說過,我自己在佛羅里達州棕櫚灘的房子。這就是所謂的MAR-A-Lago的,意為“海湖”。它擁有128間客房。它列為國家歷史地標,因為它是最美麗的家園有史以來之一。它是由EF哈頓和他的繼承人麥片的妻子,馬喬裡Merriweather郵政,於1927年建成。

The land it sits on is reportedly the most valuable 20 acres of land in Florida. After I bought it, I wanted people to know how proud and grateful I am to be an American, so I decided to fly an American flag in front of my house, an American flag that nobody could miss, a flag fitting for this beautiful house.

它坐落在土地據說是最有價值的20英畝的佛羅里達州的土地。之後,我買了它,我想讓人們知道我是多麼自豪和感激是美國人,所以我決定在我的家裡,沒人會錯過,一個標誌配件為這個漂亮的房子一個美國國旗前懸掛美國國旗。

So I raised an extra-large flag, 15 feet by 25 feet on an 80-foot-high flagpole.

所以,我在一個80英尺高的旗桿提出了一個超大的國旗15英尺25腳。

Watching that flag catch the wind and fly proudly was a beautiful sight. Except the city of Palm Beach decided my flag was too big. They claimed it exceeded zoning regulations. Who knew there was a law about the size of flag you are allowed to fly? When I politely informed them I had no intention of taking down my American flag, they began fining me $250 a day until I removed it.

看著那面旗幟捕風飛自豪的是一個美麗的景象。除棕櫚灘市決定自己的旗幟是太大。他們聲稱它超出了分區規則。誰知道有一個關於你被允許懸掛國旗的大小法?當我禮貌地告訴他們我沒有取下來我的美國國旗的意圖,他們開始細化我$ 250一天,直到我刪除它。

As I said at the time, “The town council of Palm Beach should be ashamed of itself. They’re fining me for putting up the American flag. The day you need a permit to put up an American flag, that will be a very sad day for this country.”

正如我當時說,“棕櫚灘的鎮議會應該感到羞恥本身。他們罰款我要搭美國國旗。你需要一個許可證豎起美國國旗的那一天,這將是這個國家的日子非常難過。“

My guess is you know what I did next. I filed a lawsuit against the town for $25 million, claiming my First, Eighth, and Fourteenth Amendment rights were being violated. As we wrote in that lawsuit, “A smaller flag and pole on Mar-a-Lago’s property would be lost given the property’s massive size, look silly instead of making a statement, and most importantly would fail to appropriately express the magnitude of Donald J. Trump’s and the club members’ patriotism.”

我的猜測是,你知道我做了下一個。我起訴了全鎮2500萬$,聲稱我的第一個,第八, 並且正在侵犯憲法第十四修正案的權利。正如我們在訴訟中寫道,“在MAR-A-Lago的財產較小的標誌和極將丟失給酒店的龐大規模,看的不是作出聲明傻了,最重要的將不能適當地表達唐納德的J級特朗普的和俱樂部成員的愛國主義“。

Those fines added up to $120,000 by the time we had worked out a deal with the city. Rather than paying the fine, I donated $100,000 to Iraq War veterans’ charities.

按時間加起來$ 120,000的罰款,我們發現了一個處理城市。而不是支付罰款,我捐$ 10萬伊拉克戰爭退伍軍人的慈善機構。

I actually thought that issue was done, but in 2014 the city of Rancho Palos Verdes, California, wanted me to lower the 70-foot-high flagpole flying over my golf course on the Pacific Ocean. One of the officials who wanted me to lower it admitted, “This flag now has become a symbol, and to the people in this community this flag symbolizes patriotism.” So we won that fight!

其實我覺得這個問題是這樣做,但在2014年蘭喬帕洛斯弗迪斯,加利福尼亞州,市要我降低了70英尺高的旗桿飛越太平洋上我的高爾夫球場。一個誰希望我能降低它的官員承認的,“這標誌目前已經成為一個符號,並在這個社區的人來說,這標誌象徵著愛國。”因此,我們贏得了戰鬥!

As we all know, the flag is much more than a red, white, and blue cloth rectangle. It is a symbol to me, to you, and to people around the world. It represents equality, hope, and fairness. It represents great courage and sacrifice.

大家都知道,標誌比紅色,白色和藍色的布長方形等等。這是一個象徵,我,你,和世界各地的人們。它代表平等,希望和公平性。它代表了巨大的勇氣和犧牲。

Everyone has heard me talking about our immigration problem. Well, there is an important reason that people are willing to risk their lives to get into this country. In 2015, more than 4.4 million people had applied and were waiting to legally emigrate to the United States—that list even includes more than 50,000 Iranians. For people coming from some countries, the estimated waiting period is 33 years. We also have somewhere between 12 and 15 million people here legally on green cards or temporary visas. Nobody knows how many illegal immigrants are here, but the usual estimate is more than 11 million people.

大家都聽過我談論我們的移民問題。那麼,有一個重要的原因,人們都願意冒著生命危險進入這個國家。到2015年,超過440萬人申請,正等待合法移居美國,該列表中甚至還包括5萬多伊朗人。對於人們從一些國家的未來,預計等待期為33年。我們也有地方的人之間的15和12億這裡法律上的綠色卡或臨時簽證。沒有人知道多少如何非法移民都在這裡,但通常的估計是超過11萬人。

For the last several years I’ve been watching things change. Like most of you, I don’t like what has been happening. I was asked by Chuck Todd on Meet the Press when the last time was that I thought America was living up to its promise. During the administration of Ronald Reagan, I said. It was a time when we felt so proud to be Americans.

在過去的幾年中,我一直在看東西的變化。你們大多數人一樣,我不喜歡發生的事情。有人問我查克·托德在媒體見面時,最後一次是,我認為美國住它的承諾。在裡根的管理,我說。這是一個時候,我們感到很自豪地成為美國人。

I’ve spent my entire career standing up for this country. There is a writer on a conservative site who doesn’t like me at all. I understand that—these people all have their favorite politicians. But even while he was calling me some nasty names he wrote, “And tell me: Why is Donald Trump . . . the only candidate willing to unambiguously state that the first duty of American politicians is to American citizens? Would those who disagree kindly provide us with a list of their priorities, showing us exactly where they think American citizens fall?”

我花了我的整個職業生涯中站立起來為這個國家。有上誰不喜歡我的人一個保守的網站作家。我的理解是,這些人都有自己喜愛的政治家。但是,即使當他打電話給我,他寫一些討厭的名字“,並告訴我:為什麼唐納德·特朗普。 。 。願意的唯一候選人毫不含糊地指出,美國政客的首要責任是美國公民?將那些誰不同意好心為我們提供了他們的優先事項清單,向我們展示了什麼地方,他們認為美國公民下跌呢?“

I believe in always putting the interests of American citizens first—always. There aren’t any second or third places. That level of commitment is what has been missing for so long in our foreign policy, in our trade policy, in our immigration policy. Somewhere we started worrying too much about what other countries thought about us. Does anybody reading this believe that I’m concerned about making other countries feel good? They used to fear us. They used to want to be us. We were respected.

我相信始終把美國公民的利益放在首位,始終。目前還沒有任何第二或第三位。承諾的那個水平是已經失踪在我們的外交政策這麼久,我們的貿易政策,在我們的移民政策。的地方,我們開始擔心太多關於其他國家如何想到我們。是否有人讀這相信,我很擔心讓其他國家感覺很好嗎?他們曾經害怕我們。他們曾經想成為我們的。我們尊重。

Many years ago my daughter Ivanka went to what was then Czechoslovakia to visit her mother’s family. At that time it was a Communist country. She told me that the Czechs would tape American currency to the windshield of their cars, even if it was just a dollar bill, to show how proud they were to have anything from America. Even a one-dollar bill—they just wanted that association with America. Now? Now they’re laughing at us. There’s an old phrase that, sadly, you rarely hear anymore: “Made in America.” We will start saying this again—in spades. We’re unique. In case there’s any doubt, that is exactly what I believe.

很多年前,我的女兒伊万卡去了當時的捷克斯洛伐克去看望她母親的家庭。當時它是一個共產主義國家。她告訴我說,捷克將磁帶美國的貨幣,以他們的汽車的擋風玻璃上,哪怕只是一美元紙幣,以表明他們是多麼自豪有來自美國東西。即使是一美元的鈔票,他們只是想與美國的關係。現在?現在,他們在嘲笑我們。有一個古老的短語,可悲的是,你幾乎聽不到了:“美國製造”,我們將開始說這又-黑桃。我們是獨一無二的。如果有任何疑問,這正是我相信。

One way I have always shown my patriotism is by strongly supporting our military. We haven’t been doing such a good job of that lately, but that needs to change. Our military must have all the manpower and the tools it needs to fulfill any mission. I like to say that the United States military should be so strong that we will never have to use it.

我一直顯示我的愛國主義的一種方式是大力支持我們的軍隊。我們最近並未這樣做的,這樣一個好工作,但需要改變。我軍必須擁有所有的人力和需要履行任何任務的工具。我喜歡說,美國軍方應該是如此強烈,我們將永遠不會使用它。

I was absolutely horrified to find out that we have been sending our soldiers into combat situations without the best available protection. It wasn’t so long ago that parents were raising money at home to buy additional available protection and sending it to their kids in combat. I couldn’t believe it. We need to make this promise to our fighting forces: No American will ever go into the field unless he or she has the best equipment available and as much of it as is needed. And when our troops come home, we are going to take good care of them. They are going to have the medical care they’ve earned. They are going to be respected for their service. The way we treat our veterans today is a disgrace, and that needs to change.

我是絕對震驚地發現,我們已經把我們的士兵投入戰鬥的情況下沒有最好的保護。這是不久前,家長在家裡購買額外提供的保護籌集資金,並在戰鬥中把它發送到他們的孩子。我簡直不敢相信。我們需要讓這個承諾,我們的作戰部隊:沒有美國將永遠進入該領域,除非他或她提供盡可能多的它是需要的最佳設備。當我們的部隊回家的時候,我們要帶他們照顧好。他們將有醫療保健,他們已經賺了。他們將要尊重他們的服務。我們今天對待我們的退伍軍人的方式是一種恥辱,這需要改變。

Unlike a lot of politicians, my active involvement with our veterans began more than two decades ago, when only about one hundred spectators turned out to watch New York’s annual Veterans Day parade. In that case this country was “celebrating” the 50th anniversary of the end of World War II.

不像很多政客,我和我們的退伍軍人積極參與始於二十多年前,當時只有約一百觀眾到場觀看紐約一年一度的退伍軍人日遊行。在這種情況下,這個國家是“慶祝”二戰結束50週年。

A hundred spectators? It was humiliating. It was an insult to those men and women who had literally saved the world for democracy. One hundred people.

一百看客?這是羞辱。這是一種侮辱那些男人和女人誰字面上拯救了世界民主。百人。

Mayor Rudy Giuliani and I decided to do something about it. I donated a one-million-dollar matching grant to finance a second parade. On November 11, I walked down Fifth Avenue with 25,000 veterans, many of them dressed in their uniforms, as an estimated 1.4 million spectators cheered them. That was a parade worthy of their sacrifice, and one of N.Y.’s biggest ever.

市長朱利安尼和我決定做點什麼。我捐了一百萬美元的配對補助金,以資助第二遊行。 11月11日,我沿著第五大道25000退伍軍人,許多人在自己的常服,因為估計有140萬名觀眾歡呼他們。這是一個值得他們犧牲的遊行,紐約州和有史以來最大的之一。

A month later, I was honored at the Pentagon at a lunch attended by the secretary of defense and the entire Joint Chiefs of Staff. Since that time I’ve actively supported veterans’ causes and hired veterans throughout my organization.

一個月後,我在五角大樓在由國防部長和參謀長整個參謀長聯席會議出席的午餐榮幸。自那時以來,我一直積極支持退伍軍人的原因,並在我的組織僱用的退伍軍人。

Currently the biggest crisis our veterans are facing is getting the medical care they were promised. We’ve got young men and women who come back from Iraq and Afghanistan and have to fight to get the treatment they need and were promised. We made a contract with all our veterans and we’re not delivering. How in the world can we talk about how much we love this country when we’re not taking care of the people who protect us? In September I said we need to take the existing system apart. We need to create a whole new system. We have to, and it will really work.

目前,我們的退伍軍人面臨的最大危機是獲得醫療服務,他們答應了。我們有年輕男性和女性誰來自伊拉克和阿富汗回來,要爭取得到他們所需要和所承諾的待遇。我們做了我們所有的老兵合同,我們不提供。我們在世界何談我們多麼愛這個國家,當我們不採取誰保護我們的人照顧?在9月,我說,我們需要拆解現有的系統。我們需要建立一個全新的系統。我們必須這樣做,它會真正發揮作用。

The Department of Veterans Affairs (VA) is probably the most incompetently run agency in the United States government. And that’s saying something. If it was one of my companies, the people running it would have been fired a long time ago. The problem is that there are too many political people involved within its operation. It is astonishing that illegal immigrants in many cases are treated better than our veterans. The taxpayers pay more than $150 billion a year for the VA, and what do we get for that?

退伍軍人事務部(VA)可能是美國政府最無能運行機構。這就是說著什麼。如果這是我的公司之一,其管理人將是一個很長一段時間發射前。問題是,有它的操作中涉及太多政治的人。令人震驚的是,在許多情況下,非法移民的待遇比我們的退伍軍人更好。納稅人付出超過150十億一年$為VA,我們什麼得到的?

The Las Vegas Review-Journal summed it up correctly in 2014, saying, “The Department of Veterans Affairs finally is under intense scrutiny for its bogus waiting lists and the unconscionable treatment delays that have caused an untold number of preventable patient deaths. But new information shows that malfeasance, malpractice, and outright corruption within the VA is worse than Americans could have imagined—much worse.”

拉斯維加斯評論雜誌在2014年正確地概括起來,說:“退伍軍人事務部總算是下了偽造的等候名單,並已造成病人可預防的死亡不計其數不合情理延誤治療嚴格的審查。但是,新的資料顯示,瀆職,玩忽職守,並公然在弗吉尼亞州內部的腐敗更糟糕的是比美國人所能想像的,更糟糕​​“。

That needs to end. Right now the VA is being run by people who don’t know what they’re doing. They’re getting more money from the government than ever before and yet the care gets worse. The list of men and women waiting for care is growing and their wait times are longer. How can the VA possibly be so inefficient? We need to put people in charge who know how to run big operations. We have to get the best managers and give them the power, the money, and the tools to get the job done. We owe our veterans nothing less.

需要結束。眼下VA是由人誰不知道他們在做什麼上運行。他們得到更多的錢從政府比以往任何時候,但照顧變得更糟。男人和女人等待關心名單還在不斷增加和他們的等待時間較長。如何能在VA可能是如此低效?我們需要把負責人誰知道該怎麼辦好大行動。我們必須讓最好的經理,並給他們的權力,金錢和工具來完成工作。我們欠我們的退伍軍人無所不及。

One way or another, we are going to take care of our veterans. If the VA hospitals can’t do the job, then the veterans go to private doctors, private hospitals. The government will reimburse those doctors and those hospitals because we must fulfill our obligation to our veterans.

這種或那種方式,我們將採取我們的退伍軍人的照顧。如果VA醫院不能做的工作,然後去老總私人醫生,私人醫院。政府將償付醫生和那些醫院,因為我們必須履行我們的義務,我們的退伍軍人。

Finally, jobs: What kind of country sends their young men and women off to fight for them and then, when they come back, tells them, “Sorry, but while you were gone other people got all the jobs”?

最後,喬布斯:什麼樣的國家將他們的青年男女斷為他們爭取,然後,當他們回來,告訴他們,“對不起,但是當你走了其他人得到了所有的工作”?

Getting a good job is hard, but it’s even more difficult for a veteran. Too many veterans find themselves struggling to find an opportunity. They have been out of the job market, often for several years. So we need a program that recognizes the sacrifices they made for all of us and puts them right back in the middle of the job market.

找到一份好工作是很難的,但它更困難的老兵。太多的老兵發現自己苦苦尋找的機會。他們已經退出就業市場,往往數年。因此,我們需要承認,他們對我們所有人所作出的犧牲,並把他們的右後衛在就業市場的中間程序。

Being born in this country is a matter of luck. Being grateful and proud of this country and what it represents and honoring the people who have protected it is a privilege I am proud to share with all Americans.

出生在這個國家是運氣的問題。感恩和這個國家和它代表什麼值得驕傲和紀念誰保護了它的人是一種榮幸,我感到自豪與所有美國人一起分享。

results matching ""

    No results matching ""