08. 笨蛋,當然問題還是經濟啊 It’s Still the Economy, Stupid
ALL THE PUNDITS, AND just about everyone else, said I would never really run for the presidency. When I announced I was a candidate for president, some of those same people predicted it wasn’t really going to happen. They were sure I would drop out of the race before submitting my financial disclosures.
所有的股評家,和幾乎所有的人,說我從來沒有真正運行的總統。當我宣布我是總統候選人,其中一些相同的人預測它是不是真的會發生。他們知道我會退出比賽我提交的財務披露之前。
Apparently they thought I would be embarrassed to admit that I was not as wealthy as most people thought. But after filing those papers they found out I was worth much more.
顯然,他們以為我會不好意思承認,我並不像大多數人想像的那樣富有。但是,提交這些文件後,他們發現我是值得更多。
I’m rich. I mean, I’m really rich. I’ve earned more money than even I thought I would—and I’ve had some pretty big dreams.
我很富有。我的意思是,我真的很有錢。我已經賺了更多的錢,甚至比我想我會和我有一些相當大的夢想。
You know, I hear politicians talk, and they say things like “I was a constitutional law professor, so I’m an expert on the Constitution.” Or maybe they say, “I was on the Senate Foreign Relations committee for 25 years, so that makes me an expert on foreign policy.” They point out how “successful” they were when they were CEO of a great company—where they cut 30,000 jobs, many of which ended up overseas, thus making them experts on job creation—experts on sending jobs outside of America to replace jobs inside of America.
你知道,我聽到政客說話,他們說這樣的話:“我是一個憲法學教授,所以我對專家的憲法。”或者他們說:“我在美國參議院外交關係委員會25年,這樣就使得我在外交政策方面的專家。“他們指出,如何”,他們當他們對工作creation-一個偉大的公司,在那裡他們裁員3萬人,其中許多結束了海外,從而使他們的專家成功的CEO“們在發送作業地區以外 ,以取代美國的內部人員的專家。
I listen to these people talking about how they are going to fix our economy, how they are going to create jobs, how they are going to lower taxes and balance the budget. I shake my head and I think, You wouldn’t have even qualified to be a contestant on The Apprentice.
我聽這些人談論他們將如何解決我們的經濟,他們將如何創造就業機會,他們將如何降低稅收和平衡預算。我搖頭,我想,你不會甚至有資格成為在學徒選手。
We shouldn’t take any fiscal advice from members of a Congress that can’t pass a budget, nor should we expect them to keep their job-creating promises. We need someone who is a tough negotiator and a real leader. Sadly, the Republican majority doesn’t possess the leadership or the negotiating skills necessary to pass a budget that would eliminate programs that ought to be entirely in private hands, or even eliminated completely.
我們不應該採取從國會議員無法通過財政預算案財政的任何建議,我們也不應該期望他們保持自己的創造就業機會的承諾。我們需要有人誰是一個艱難的談判者和一個真正的領導者。可悲的是,共和黨多數不具備必要的領導和談判技巧來傳遞將取消程序,應該是完全掌握在私人手中,甚至完全消除的預算。
The only time they really stand up to Obama, and then they fold, is in the final days when spending authorizations are running out. Where were they this summer when the real work and consensus could have been developed?
唯一的一次,他們真的站起來給歐巴馬,然後將它們折疊,是在最後的日子裡度過的授權正在運行的。在哪裡,他們在今年夏天的時候,真正的工作和共識可能已經制定?
They’re going to screw up the lives of millions of Americans—and destroy our credit rating—because they don’t have the leadership skills needed to make our country great again and to look out for Americans.
他們會搞砸了數以百萬計的美國人的生命和破壞我們的信用評級,因為他們沒有使我們的國家又一次偉大而看出來的美國人所需要的領導能力。
What we are confronted with is a mixture of bad management and bad politics.
我們所面臨的是管理不善和糟糕的政治的混合物。
我們需要在白宮的領導,將保持政府運作,同時獲取了聯邦調查局,他們不屬於所有領域。如果政府是適當的大小,適當的重點,我們將不再需要從危機到危機。
We need to start with the United States Congress. We’ve had presidents (Lyndon Johnson for one; Ronald Reagan for another) who have managed to build consensus and get things done. When President Reagan fired the air traffic controllers during his seventh month in office, he sent a signal to the unions that they heard loud and clear. When President Johnson twisted arms to get enough votes for the passage of a civil rights bill, he took on the far left and the far right and threatened them in order to get his way.
我們需要開始與美國國會。我們有總統(約翰遜一;羅納德·裡根另一個)誰設法凝聚共識,把事情做好。當裡根總統他的第七個月的辦公室裡打響了空中交通管制員,他發出了信號,他們聽到響亮而明確的工會。當約翰遜總統扭曲的手臂得到足夠的票數為民權法案的通過,他把最左邊和最右邊,為了得到他的方式威脅他們。
It can be done.
這是可以做到。
President Obama is big on playing golf. But he doesn’t play with the right people. He should be playing with those smart people who can help our country, establishing bonds to get things done—and not just his friends.
美國總統歐巴馬正在打高爾夫球大。但是,他並沒有用正確的人玩。他應該與那些聰明的人誰可以幫助我們的國家被打,建立債券得到完成和東西不只是他的朋友。
Believe me, I know how to use a golf course—and golf clubs—to make deals. The only things that work are having a clear point of view and knowing how to get your message across to the country so that the people support and understand your mission. This way we’re not divided, and special interest groups cannot buy the outcomes they want and rip us apart.
相信我,我知道如何使用一個高爾夫球場和高爾夫俱樂部,進行交易。這項工作的唯一的東西是具有視圖明確的指向,並知道如何讓你的信息傳達到全國,使人民的支持和理解你的使命。這樣,我們不會分開,和特殊利益集團不能買他們想要的結果和撕裂我們。
It all comes down to leadership. I don’t think many people would disagree that I tell it like it is. When you see the coverage of me on television, in newspapers, and on social media, you’d have to agree that I get more attention for my opinions than all the other Republican candidates put together. Hopefully, that’s respect and not pure entertainment—but it may be a little of both.
這一切都歸結到領導。我不認為很多人會不同意的,我告訴它喜歡它。當你在電視上看到我的報導,在報紙,和社交媒體, 你不得不承認,我得到更多的關注我的意見比其他共和黨候選人放在一起。我們希望,這是尊重,而不是純粹的娛樂,但它可能是兩者都有一點。
I manage to blast through the ridiculous liberal bias of the media and speak right to the hearts of the people—or at least I try. Even New York magazine, hardly a conservative outlet, has given me credit on its cover for shaking up the status quo.
我設法通過媒體的荒謬偏寬鬆爆炸和右邊的心中說話的人 - 或者至少我嘗試。即使紐約雜誌,幾乎沒有一個保守的插座,給了我的信用封面上的搖晃起來現狀。
Again, we’re talking leadership.
同樣,我們正在談論的領導。
When it comes to creating jobs and straightening out our economy, I am the only expert who isn’t talking in “theory.” I talk common sense and practical realism learned from the school of hard knocks. I’ve been there, done that, suffered through adversity, gone into debt, fought back, and come out on top, and much biggger and stronger than ever before. During the Recession of 1990 many of my friends went bankrupt, and never recovered. I never went bankrupt. I survived, and learned so much about how to deal with bad times. Our country is going through a bad time—I get it, and I know how to solve it.
當涉及到創造就業機會和理順我們的經濟,我是誰不說話中唯一的專家“的理論。”我談常識,並從艱苦的磨練學校學到實用的真實感。我去過那裡,這樣做,在逆境遭遇,欠債,發動反擊,並拔得頭籌,等等biggger,比以往任何時候都更強大。在1990年經濟衰退很多朋友破產了,再也沒有恢復過來。我從來沒有破產。我活了下來,而且學到了很多關於如何對付壞的時候。我國正在經歷一個壞的時間,我知道了,我知道如何解決這個問題。
I’m a fighter. Knock me down, and I come back even stronger. I love it!
我是一個戰士。敲我失望,我回來更加強大。我喜歡它!
I’ve spent my entire life not just making money but, more importantly, learning how to manage my resources and share them with the thousands who have worked for me. To hear our left-wing critics tell it, we need socialism to make this country move forward, and we need a president who can make up the rules as he goes along. If he can’t get Congress to do something, he needs to rule by executive order.
我已經花了我的整個生命不只是賺錢,但更重要的是,學習如何管理自己的資源,並與誰為我工作的成千上萬的共享。聽到我們的左翼評論家告訴它,我們需要社會主義,使這個國家前進,我們需要一個總統誰可以彌補規則他一起去。如果他無法獲得國會做一些事情,他需要通過行政命令來統治。
I say that’s complete nonsense.
我說這是完全荒謬的。
That’s why one of my strongest ideas is to look at the tax code in both its complexity and its obvious bias toward the rich. Hedge fund and money managers are important for our pension funds and the 401(k) plans that help millions of Americans—but far less important than they think. But financial advisers should pay taxes at the highest levels when they’re earning money at those levels. Often, these financial engineers are “flipping” companies, laying people off, and making billions—yes, billions—of dollars by “downsizing” and destroying people’s lives and sometimes entire companies. Believe me, I know the value of a billion dollars—but I also know the importance of a single dollar.
這就是為什麼我強烈的想法一個是看在其複雜性和對富人的明顯偏袒兩個稅法。對沖基金和基金經理是很重要的我們的養老基金和401(k)計劃,以幫助數以百萬計的美國人,但遠沒有那麼重要比他們想像的。但是,財務顧問應當在當他們在這些層次賺錢的最高水平納稅。通常情況下,這些金融工程師“翻轉”公司裁員,並通過“瘦身”,破壞人們的生活,有時甚至整個公司做出數十億 - 沒錯,數十億 - 美元。相信我,我知道一個十億的美元的價值,但我也知道一個單一的美元的重要性。
The money I’ve earned was the result of my own work—projects I created, deals I made, companies I bought and turned around. I understand what it means for my employees to work in construction, one of the toughest and most dangerous jobs in the world.
我賺到的錢是我自己的工作項目我創造,我做了交易,我買了,轉過身公司的結果。我明白它的意思為我的員工在建設工作,在世界上最艱難,最危險的工作之一。
這些誰度過他們的日子在他們的工作出汗不應該出汗約在晚上他們的生活。
I’ve never had the “security” of being on the government payroll. I was the guy who made out the payroll. It hasn’t always been so easy either. In the 1990s, the government changed the real estate tax laws and made those changes retroactive. It was very unfair, but I fought through it and thrived. It absolutely killed the construction industry. It put a lot of people out of business. The misguided passion of environmentalists today makes building anything much more difficult. Now we have crazy overregulation. You can barely buy a paper clip without being in violation of some governmental policy.
我從來沒有過的是對政府的工資“安全”。我是誰做出來的工資的人。它並非總是如此容易。在20世紀90年代,中國政府改變了房地產稅的法律和作出這些改變追溯。這是非常不公平的,但我通過它戰鬥和繁榮。它絕殺建築業。它把很多人都歇業。今天環保人士的誤導熱情使建設什麼困難得多。現在我們有瘋狂的過度管制。你可以勉強買一個回形針沒有違反政府的一些政策之中。
It’s no surprise that stress in our society is at an all-time high. Let good and fair-minded businessmen and businesswomen run their companies, especially small businesses, without so much interference. Then they can make more money, put more people to work—and not just part-timers forced in by Obamacare—and have happier lives for themselves.
這並不奇怪,在我們的社會,壓力是空前的高。讓好的和公正的商人和企業家經營自己的公司,特別是小型企業,沒有那麼多的干擾。然後,他們可以賺更多的錢,把更多的人一起工作,而不是為自己被歐巴馬醫改,並有更幸福的生活被迫在短短的兼職。
Right now this country is in serious financial trouble. Our national debt is more than $19 trillion, and we’re on our way to $20 trillion. Even the most liberal economists warn that as we head past the $20+ trillion debt levels, we’ll be in big, big trouble. That’s when our financial system really starts to falter and diminish our borrowing capacity as well as drive up the interest costs on our debt.
現在,這個國家正處於嚴重的財務困境。我們國家的債務超過萬億$ 19,以及我們對我們的方式,以20萬億$。即使是最自由的經濟學家警告說,當我們前往過去$ 20+萬億美元的債務水平,我們會在大,麻煩大了。這時候,我們的金融體系真正開始動搖和削弱我們的借貸能力以及哄抬我們債務的利息成本。
That’s when we will lose a lot of credibility in the world markets. For the past year, the United States has been the one country that has maintained financial stability while Europe and Asia faltered. Our debt is a very dangerous burden to carry around. There are overwhelming numbers of Americans who have not participated in the economic growth of the past year, or of the past 20 years, for that matter. They are being forced to mortgage their dreams—their American dreams—just to maintain where they are—just to get by. They have little or no hope of getting ahead.
這時候,我們會在世界市場上失去了很多的信譽。在過去的一年中,美國一直是一個國家,保持金融的穩定,而歐洲和亞洲的動搖。我們的債務是一個非常危險的負擔攜帶。還有誰沒有參加的經濟增長在過去的一年中,或者在過去的20年,對這個問題的美國人壓倒性的數量。他們被迫抵押自己的夢想,他們的美國夢,只是為了維持他們在哪裡,勉強度日。他們走在前面的很少或根本沒有希望。
This is a case where our system is broken, and we need to fix it. We’ve got to do something to change the way we’re developing policy, and we’ve got to start right now. We need people who understand the scope of the problems and know how to turn the ship of state around.
這是我們的制度被打破的情況下,我們需要解決它。我們必須做一些事情來改變我們制定政策的方式,我們已經得到了,現在開始。我們需要誰了解的問題的範圍,並知道如何將國家的船周圍的人。
We need leadership!
我們需要領導力!
Some of the proposed solutions make no sense. There are politicians who think one way of reducing the national debt is to cut Social Security or other entitlement programs. We have to tread very carefully here. Since our “great” depression more than 80 years ago, America has always provided a social safety net for those who fall off the economic chart. Retired seniors in particular rely on pensions and Social Security, as well as Medicare.
一些提出的解決方案就沒有任何意義。還有誰認為減少國家債務的一種方式是削減社會保障和其他福利項目的政治家。我們必須踩著非常仔細地在這裡。由於我們的“偉大”的抑鬱症超過80年前,美國一直提供給那些誰脫落的經濟圖表社會安全網。尤其是老年人退休依靠養老金和社會保障,以及醫療保險。
We have to be very careful about changing the rules for those whose monthly checks make a big difference in their survival. A lot of people live from check to check. There’s no way I’m letting those payments be reduced. No way. This country made a deal with our citizens. That’s their money. They paid it into the system their whole working lives so that older people could get their monthly checks.
我們必須非常小心地改變規則對於那些每月檢查,使他們的生存有很大的區別。很多人住在離檢查檢查。有沒有辦法,我讓那些款項減少。沒門。這個國家做了處理我們的公民。這是他們的錢。他們支付入系統的整個工作生活,讓老年人能得到他們的每月檢查。
We should not touch Social Security. It’s off the table.
我們不應該接觸社會保障。這是假表。
But you know what? There are a lot of wealthy people who don’t need it. So if the government offered me the opportunity to give it up, I would check that box. I’m sure there are other wealthy individuals who would do the same thing. Even so, the impact that would have on solving the financial crisis we face would be minimal.
但是,你知道嗎?有很多不需要它,誰有錢的人。因此,如果政府給了我機會,放棄的話,我會檢查框。我敢肯定還有其他富有的個人誰也做同樣的事情。即便如此,這將對解決我們所面臨的金融危機的影響將是微乎其微的。
Changing the tax code to be more fair for all income classes is a much better answer to this bigger problem.
改變稅法是所有收入階層更加公平是一個更好的答案,這個更大的問題。
There are certainly “entitlements” that can be reviewed for waste and misguided direction or wasteful execution. I discuss immigration policies elsewhere, but I question whether illegal immigrants—or their children—should be receiving the same benefits as bona fide citizens or those who are here lawfully.
當然,還有“權利”,可以為浪費和錯誤的方向或浪費的執行進行審查。我在其他地方討論移民政策,但我質疑的是非法移民,或他們的子女,應當自收到同樣的好處,真正的公民或誰合法在這裡。
At the same time, government largesse for many businesses and industries—“entitlements for the rich”—needs to be examined. I am very suspicious of income-supplement programs that seem to expand for industries with large lobbying teams or for companies run by major contributors to election campaigns.
與此同時,政府對許多企業和行業 - “為富人的權利”慷慨-needs進行審查。我很懷疑,似乎擴大大型遊說團隊或為企業由主要貢獻者運行競選行業收入的補充計劃。
To solve our overall economic problem, we have to start rebuilding our industries to meet the challenge from foreign competitors and create real jobs. Government statistics are made to look very positive, but in real life the situation is terrible.
為了解決我們的整體經濟問題,我們要開始重建我們的產業,以滿足來自外國競爭者的挑戰,創造真正的就業機會。政府統計數據是由看起來非常積極,但在現實生活中的情況是可怕的。
When you look at the unemployment situation, there are two very significant variables. One is the percentage of people who give up and drop out of the labor market. They aren’t included in the unemployment sample. Our so-called labor participation rate—those who have stayed in the job market—is the lowest it’s been in almost 40 years. It hasn’t been this low since President Jimmy Carter was running the country, and he presided over an inflationary spiral in which interest rates exceeded 20 percent.
當你在失業的情況,有兩個非常顯著變量。一個是誰的人放棄,退出勞動力市場的百分比。它們不包括在失業樣本。我們所謂的勞動參與率,那些誰也住在就業市場,是它已經近40年來的最低水平。因為總統吉米·卡特正在運行的國家,它一直沒有這樣低,以及他主持的螺旋式通貨膨脹中,利率超過20%。
When you also take into account the large number of jobholders who are underemployed, the real unemployment rate soars to the high teens or even 20 percent. I know many wise financial heads question the government’s assessment of the job market and the statistics it puts out. In our daily lives, we see from our friends and neighbors that the job market is still very troubled, as downsizing continues to be a popular buzzword for corporations trying to hype their stock.
當你還考慮到大量的從業人員誰是就業不足,真正的失業率飆升到高的青少年,甚至20%。我知道很多明智的財務負責人質疑政府對就業市場的評估,它提出了統計。在我們的日常生活中,我們從我們的朋友和鄰居的就業市場仍然很困擾看到的那樣裁員仍然是公司試圖來炒作自己的股票的熱門流行語。
It’s not just jobs that are being lost to other countries. We are seeing whole industries vanish overseas.
這不僅僅是因為正在流失到其他國家工作。我們看到整個行業消失海外。
Americans want to work. We have a great work ethic in this country. The problem is that when young people look for their first good jobs, or people who have lost their jobs look for new ones, they can’t find any.
美國人想工作。我們在這個國家的偉大的職業道德。問題是,當年輕人尋找自己的第一個好工作,或者誰失去了他們的工作尋找新的人,他們無法找到任何。
The jobs aren’t there. They’ve vanished!
這些職位不存在。他們已經消失了!
I’ve certainly done my part in my businesses. I know how to create jobs. I have created tens of thousands of jobs in my career. Thousands of people currently work for me and many thousands more are employed by my partnerships. I’m involved in literally hundreds of companies, almost all of which are working beautifully, and setting new standards and records.
我當然做了我的一部分,我的業務。我知道如何創造就業機會。我在我的職業生涯創造了數万個工作崗位。成千上萬的人目前為我工作,許多數千人被我的合作夥伴使用。我參與數以百計的公司,幾乎所有這些都是精美的工作,並制定了新的標準和記錄。
They include everything from a bottled springwater company to a vineyard. We manage ice-skating rinks, we produce TV shows, we make leather goods, we create fragrances, and we own beautiful restaurants.
它們包括一切從瓶裝泉水公司的一個葡萄園。我們管理溜冰場,我們製作的電視節目,我們做皮具,我們創造的香水,而我們自己的美麗餐廳。
Of course, our bread-and-butter is in our bricks-and-mortar or real estate. We own, build, manage, and/or license many beautiful buildings of all types.
當然,我們的麵包和奶油是我們的磚塊和水泥或房地產。我們擁有,構建,管理和/或許可的各類很多美麗的建築。
There is only one thing that every single one of my many different businesses have in common: They all help provide jobs for people. When I construct a building or develop a golf resort, it creates jobs for construction workers and for all the companies supplying the materials, from the flooring to the lighting fixtures.
只有一件事,我的很多不同的企業每一個人的共同點:他們都幫助的人提供就業機會。當你建造一個建築物或開發一個高爾夫球場,它創造了建築工人和所有公司提供的材料,從地板到燈具的工作。
These are good jobs.
這些都是很好的就業機會。
When a building is finished and occupied, or when people are playing on one of my golf courses, or staying at a hotel, we supply the service personnel who keep these businesses running.
當建築完成,佔用,或者當人們玩我的高爾夫球場之一,或住在一家酒店,我們提供誰保持這些業務運行的服務人員。
More good jobs.
更多的好工作。
The same thing is true with having my products made in China or Mexico or other countries. Some have attacked me for urging that we complain about these countries at the same time I’m having goods manufactured there.
同樣的事情是有我在中國或墨西哥或其他國家製造的產品如此。有些人攻擊我的催促,我們抱怨這些國家在我在那裡生產商品同一時間。
My response: I’m a realist. I’m a competitor.
我的回答是:我是一個現實主義者。我是一個競爭者。
When I am working on a business deal, I make the best deal. But we should be changing the business climate so that manufacturers can get the best deal right here in the US. Right now it doesn’t work that way.
當我對生意的工作,我做最好的交易。但是,我們應該改變商業環境,使製造商可以得到最好的交易就在這裡,在美國 。眼下它不工作的方式。
We need legislation that gives American companies the tax priorities and financial support to create more of their technology and to redirect more of their manufacturing here at home.
我們需要通過立法,讓美國企業的稅收優先事項和資金支持,以創造更多的的技術和這裡在家中重定向更多的製造。
We must stop certain countries from devaluing their currency at the drop of a hat.
我們必須從以動不動貶值本國貨幣停止某些國家。
We’re the home team, and we should come first.
我們是主隊,我們應該是第一位的。
So how do we get back the jobs we’ve lost to other countries?
那麼,如何才能找回我們失去了其他國家的就業機會?
Answer: Start by negotiating better trade agreements with our “friendly” partners.
答:通過談判與我們的“友好”合作夥伴更好的貿易協定開始。
We have to bring jobs back from places like China, Japan, and Mexico. We have to stand up and be tough. In too many ways we’re giving away the greatest market in the world—the American consumer.
我們必須從像中國,日本和墨西哥的地方帶來就業機會回來。我們必須站起來,很艱難。在很多方面我們在世界的美國消費者放棄的最大市場。
Ford recently announced that it’s building a $2.5 billion plant in Mexico. Nabisco is moving a big plant from Chicago to Mexico. A German auto company was all set to build a plant in Tennessee, but then it changed its mind and is building it in Mexico instead.
福特最近宣布,它的建設在墨西哥$ 2.5十億工廠。納貝斯克公司正在從芝加哥到墨西哥大廠。一家德國汽車公司都設置建立在美國田納西州一個工廠,但後來改變了主意,正在建設它在墨西哥代替。
How does that happen? How many good jobs did we lose in just those two deals? How many more deals like that have slipped through our fingers without our even realizing it? Hundreds, maybe even thousands, but no more!
如何發生的?我們是如何很多就業機會失去只是其中兩筆交易?還有多少類似的交易已經從指縫滑落沒有我們甚至沒有意識到呢?數以百計,甚至數以千計,但沒有更多的!
It’s ridiculous. We all know that the American labor force is the best there is. We just have to allow them to compete.
這是荒謬的。我們都知道,美國的勞動力是有最好的。我們只需要讓它們競爭。
But we sit there while we’re getting beaten in trade agreements. In my companies, we fight for every deal. We fight for the best price on cleaning materials for the restaurants and the best price for the printing of the labels on our wine bottles.
但是,我們坐在那裡,而我們的貿易協定被毆打。在我的公司,我們對每筆交易的鬥爭。我們最好的價格爭取在清潔飯館的對我們的酒瓶標籤印刷最優惠的價格資料。
I fight for my people every day.
Now I am fighting for America. I want our country to start winning again. And we can!
現在我爭取美國。我想我們的國家重新開始勝利。我們可以!
All it takes is a commitment to winning and making “Made in America” a badge of honor just like it used to be.
它所需要的是贏球,使“美國製造”的榮譽徽章,就像它曾經是一個承諾。