12. Our Infrastructure Is Crumbling - 我們的基礎設施正在崩潰

THERE ARE SOME THINGS so obvious that even Joe Biden can see them.

有一些東西如此明顯,甚至拜登可以看到它們。

Take, for example, the state of our country’s infrastructure. Vice President Biden once said, “If I blindfolded someone and took him at two o’clock in the morning into the airport in Hong Kong and said, ‘Where do you think you are?’ they’d say, ‘This must be America. It’s a modern airport.’ But if I blindfolded you and took you to LaGuardia Airport in New York, you’d think, ‘I must be in some third-world country.’ ”

舉個例子來說,我國的基礎設施狀況。拜登副總統曾經說過,“如果我被蒙住眼睛的人,並把他在兩點鐘,早上到香港機場,說:”你在哪裡認為你是誰?“他們會說,'這一定是美國。這是一個現代化的機場。“但是,如果我蒙住你,把你拉瓜迪亞機場位於紐約,你會想,'我必須在一些第三世界國家。“ “

The good news is that London Bridge isn’t falling down. But that bridge, which is now located in Lake Havasu City, Arizona, may be the only bridge in America that isn’t in danger of falling down.

好消息是,倫敦橋是降不下來。但是,這橋,這是現在位於哈瓦蘇湖市,亞利桑那州,可能是在美國唯一的橋樑,是不是在倒下的危險。

Our airports, bridges, water tunnels, power grids, rail systems—our nation’s entire infrastructure—is crumbling, and we aren’t doing anything about it. Former secretary of transportation Ray LaHood knows all about this and got it right when he said, “If we are going to have safe transportation systems in America, you have to invest in them. We haven’t done that.”

我們的機場,橋樑,隧道,水,電網,鐵路系統,我們對國家它的整個基礎設施正在崩潰,而我們沒有做任何事情。前交通部長拉胡德知道所有關於這一點,這樣做是正確時,他說,“如果我們將不得不在美國安全的交通系統,你必須對他們進行投資。我們還沒有做到這一點。“

He described our way of dealing with this problem as the “limp along, go along” system. “There’s no vision. No leadership in Washington to fix it, and they are trying to put Band-Aids and duct tape and other things on these fixes and they simply do not work.”

他描述了我們處理這個問題的“跛行一起走”系統的方式。 “沒有遠見。在華盛頓沒有領導來修復它,他們正試圖把創可貼和膠帶等物對這些修復和他們根本不工作。“

This country’s infrastructure is falling apart. According to engineers, one out of every nine bridges in this country is structurally deficient, approximately a quarter of them are already functionally obsolete, and almost a third of them have exceeded their design lives.

這個國家的基礎設施正在分崩離析。據工程師,一出在這個國家逢九橋是結構缺陷,其中大約有四分之一都已經功能過時,而且幾乎他們中的三分之一已超過設計壽命。

Some of these bridges have already collapsed. Barry LePatner, who wrote a book about this topic, said the following: “Since 1989 we’ve had more than 600 bridge failures in this country and . . . a large number of bridges in every state are really a danger to the traveling public.”

一些這些橋樑都已經坍塌。巴里LePatner,誰寫一本關於這個話題,下面說:“自1989年以來,我們已經在這個國家600多個橋樑的失敗和。 。 。大量在每一個國家的橋樑確實給市民出行的危險“。

Our infrastructure is terrible, and it’s only getting worse and more expensive to fix. It’s already costing the American people an estimated $200 billion a year in reduced productivity. That number is increasing annually. Instead of being at the office or in the factory getting work done, Americans waste countless hours every day sitting in traffic jams or waiting for stalled trains. We depend on our truckers to deliver the goods we need, and they end up wasting an unbelievable amount of time because our highway system is falling apart.

我們的基礎設施是可怕的,它只是變得更糟,並修復較昂貴。它已經花費了美國人民每年估計有200 $的十億生產率降低。這個數字每年都在增加。取而代之的是在辦公室還是在做工廠得到的工作,美國人浪費每一天無數個小時坐在堵車或等待拖延列車。我們依靠我們的卡車司機提供我們所需要的商品,他們最終因為我們的高速公路系統正在分崩離析浪費的時間數量驚人。

I used to think the traffic jams in New York were the worst anywhere in the country; they’re not even close anymore. The problems are everywhere. Our roads are corroded with potholes. Our airports? Are you kidding me? A disgrace.

我曾經以為紐約的堵車是在全國任何地方最差的;他們甚至還沒有接近了。的問題是無處不在。我們的道路被腐蝕坑洞。我們的機場?你在跟我開玩笑嗎?一種恥辱。

When Joe Biden sees it, you know it’s bad.

當拜登看到它,你知道這是不好的。

If you land at LaGuardia, it feels like the wheels of the aircraft have come off.

如果你降落在拉瓜迪亞機場,感覺就像飛機的車輪已經脫落。

I fly in from China or from Qatar, and it’s as if I’ve come from a different world. It isn’t just LaGuardia, which by the way is finally getting billions of dollars to rebuild; this is a coast-to-coast problem. Los Angeles International Airport is an entirely different kind of disaster.

我是從中國還是從卡塔爾飛,這是因為如果我來自一個不同的世界。這不僅是拉瓜迪亞機場,它的方式終於得到了數十億美元重建;這是一個海岸到海岸的問題。洛杉磯國際機場是一種完全不同的災難。

Our power grid, the infrastructure for electricity that keeps everything operating, is way out-of-date. There is simply no way it will be able to meet our power needs in the future. Our high-speed Internet access is only 16th best in the world. When I travel internationally, I see magnificent places you wouldn’t believe. I see properly maintained bridges, tunnels, and airports. I see great highways and unbelievably efficient power systems.

我們的電網,這使一切操作對電力的基礎設施,是出路過期。我們根本沒有辦法將能夠滿足未來我國電力需求。我們的高速上網僅在第16屆世界最好的。當我旅行時在國際上,我看到壯觀的地方,你也不會相信。我看到正確維護橋樑,隧道和機場。我看到了巨大的高速公路和令人難以置信的高效動力系統。

Then I come home and I get caught in traffic, and when the car moves, it bangs over potholes. It never seems to get better.

然後,我回家,我被夾在流量,並當車移動時,它在劉海坑洼。它似乎永遠不會變得更好。

I wonder, Why can’t we get these problems fixed? The answer is that the people we put in charge don’t know how to fix them.

我在想,為什麼我們不能得到修復這些問題呢?答案是,我們投入了負責人不知道如何解決這些問題。

We’re spending billions of dollars protecting countries that should be paying us to do the job yet we can’t build roads in our own cities. We can’t build schools in our own communities. I’ve been to China numerous times, and everywhere you look there are cranes reaching toward the sky. The Chinese build new cities over there in about 12 minutes, while we take years to get the permits to add a dormer window to our own homes.

我們正在花費數十億美元的保護應該付錢給我們做工作的國家但我們不能建立在我們自己的城市道路。我們不能建立在我們自己的社區學校。我去過中國很多次,和隨處可見有起重機向著天空深遠。中國人在12分鐘左右在那裡建立新的城市,而我們需要幾年時間才能拿到證到天窗添加到我們自己的家園。

The World Economic Forum ranks the US infrastructure as only the 12th best in the world, behind countries like Spain, the Netherlands, and the United Arab Emirates. Part of the reason is that we don’t spend enough to fix, build, or maintain our “plant.” Europe and China spend as much as 9 percent of their GDP on infrastructure projects. We spend 2.4 percent.

世界經濟論壇排名美國的基礎設施,因為只有在世界上最好的12號,西班牙,荷蘭和阿聯酋的國家落後。部分原因是,我們沒有花足夠的修復,建設或維護我們的“工廠”。歐洲和中國度過的國內生產總值高達9%的基礎設施項目。我們花了2.4%。

When you talk about building, you had better talk about Trump. There is no single builder in this country who has his name on as great a range of projects as I’ve constructed.

當你談論建築,你有關於特朗普更好的談話。有一個在這個國家誰擁有他作為偉大的一系列項目名稱,因為我已經構造沒有單一的建設者。

New York City wasted seven years trying to get a skating rink done. I did it in less than four months—and got it done under budget. There was a huge railroad yard overlooking the Hudson River that nobody could figure out how to develop. Drive by there now and you’ll see thousands of magnificent apartments, all with the same name on the buildings—Trump.

紐約市的浪費7年試圖讓做了溜冰場。我這樣做是在不到四個月的時間,並得到了它在預算完成。有一個巨大的鐵路調車場,可俯瞰哈德遜河,沒人能弄清楚如何發展。按現在有開車,你會看到成千上萬宏偉的公寓,全部用在建築,特朗普相同的名稱。

Think about 40 Wall Street, one of the greatest buildings in New York City. For a brief time, along with the Chrysler Building, it was one of the two tallest buildings in the world. But it had fallen into disrepair. It was awful. They couldn’t rent office space there.

想想華爾街40號,在紐約市最偉大的建築之一。在短暫的時間內,在克萊斯勒大廈一起,它是在兩個世界上最高的建築物之一。但它已年久失修。這是可怕的。他們不能有租用辦公空間。

I bought 40 Wall Street and completely redid it. Now it is a classic—and by the way, 100 percent rented and a very profitable building. My home in Palm Beach, Mar-a-Lago, was once the greatest mansion in the country, but its previous owner, the United States government, had let it deteriorate. Nobody had the vision to see what it could be once again. I restored it, rebuilt it, and now—go online and you can see what I’ve accomplished there. We brought the property back to the greatness it once was—and then made it better!

我買了華爾街40號,徹底重做了。現在,它是一個經典和方式,100%的租用一個非常有利可圖的建築。我家在棕櫚灘,MAR-A-Lago的,曾經在國內最大的豪宅,但它以前的主人,美國政府不得不讓它惡化。沒人的眼光看它會再次成為什麼。我恢復了它,重建它,並在網上現在已經走,你可以看到什麼,我到過那裡完成的。我們帶來的財產回偉大它曾經是,然後做的更好!

The same can be true of our country.

同樣可以成為我們的國家也是如此。

In Washington, DC, I’m converting the Old Post Office Building on Pennsylvania Avenue into one of the world’s greatest hotels. I got the building from the General Services Administration (GSA). Many people wanted to buy it, but the GSA wanted to make sure whoever they sold it to had the ability to turn it into something special, so they sold it to me. I got it for four reasons. Number one—we’re really good. Number two—we had a really great plan. Number three—we had a great financial statement. Number four—we’re EXCELLENT, not just very good, at fulfilling or even exceeding our agreements. The GSA, who are true professionals, saw that from the beginning.

在華盛頓特區,我轉換在賓夕法尼亞大道的老郵局大樓變成世界上最大的酒店之一。我從總務管理局(GSA)建設。很多人想買它,但GSA希望確保他們誰賣給它不得不把它變成一些特殊的能力,所以他們把它賣給我。我得到了它有四個原因。一把手 - 我們真的很不錯。第二,我們有一個真正偉大的計劃。第三,我們有一個偉大的財務報表。排名第四的 - 我們是優秀的,不僅是很好的,在滿足甚至超出了我們的協議。 GSA的,誰是真正的專業人士,看到了,從一開始。

That’s the way the country should be run.

這是國家應該運行的方式。

Fixing our infrastructure will be one of the biggest projects this country has ever undertaken. There isn’t going to be a second chance to get it right. Let me ask you, if your own house was falling down and you had to hire someone to fix it before it completely collapsed, who would you hire? A guy who tells you what he’s planning to do, or a guy who has proven what he can do countless times before?

修復我們的基礎設施將是這個國家有史以來最大的項目之一。還有就是不會再有第二個機會得到它的權利。讓我問你,如果你自己的房子塌下來,你不得不僱人來解決它之前徹底崩潰了,誰還會僱用你?一個傢伙誰告訴你什麼他打算做什麼,或者誰已經證明了他可以做之前無數次一個人?

In America, our house is falling down. Numerous times I’ve developed project after project. I raise the money, solve endless problems, bring in the right people, and get it done. Those are four words politicians can’t use: I get it done.

在美國,我們的房子要塌了。無數次,我已經開發的項目後,項目。我籌錢,解決問題沒完沒了,引進合適的人,並完成它。這些都是四個字的政治家不能用: 我把它完成

There isn’t any doubt that we are going to have to find a way to deal with our infrastructure problems if we want to be the greatest economy in the world. Our economy requires movement, literally and figuratively, and we need the infrastructure that can support and promote that movement.

沒有,我們將不得不找到一種方法有任何疑問對付我們的基礎設施問題,如果我們想成為最偉大的經濟在世界上。我們的經濟需要運動,名副其實,我們需要能夠支持和推動這一運動的基礎設施。

When you are getting ready to start the greatest long-term building project in American history, you’d better have the right person in charge. You need someone who has done it before and who isn’t intimidated to take on that tremendous responsibility. You need someone who knows how to deal with unions and suppliers and, without any doubt, lawyers. I deal with them all each day, and I don’t lose to them.

當你準備開始在美國歷史上最大的長期建設項目,你最好有合適的負責人。你需要有人誰曾經這樣做,誰不害怕承擔了巨大的責任。你需要有人誰知道如何處理與工會和供應商,毫無疑問,律師。我每一天都對付他們,我不輸給他們。

Different people might approach complex problems like this differently. There are people who look at a problem like this and shake their heads, thinking that it can’t be done. There is a name for people like that: Governor. Then there are people who talk about the issue, throw around other people’s money, and maybe even show you drawings. There’s a name for those people too: Senator.

不同的人可能會不同的方法處理這樣複雜的問題。有些人誰看這樣的問題,大搖其頭,認為它無法做到的。越來越多的人這樣一個名字:總督。再就是誰談這個問題,到處亂扔別人的錢,甚至可能給你圖紙的人。有這些人太名稱:參議員。

For me, fixing the country’s infrastructure would be a major priority project. I was speaking to thousands of people in New Hampshire when a nice young man asked me what I thought about the project being planned to send humans to Mars.

對我來說,固定國家的基礎設施將是一大重點工程。我說成千上萬的人在新罕布什爾州當一個不錯的年輕人問我什麼,我想對這個項目正在計劃派遣人類送上火星。

“I think it’s wonderful,” I told him. “But I want to rebuild our infrastructure first on Earth, okay?” I mean, I don’t understand how we can put a man on the moon but we can’t fix the potholes on the way to O’Hare International Airport.

“我認為這是美妙的,”我告訴他。 “但是我想先重建我們的基礎設施在地球上,好嗎?”我的意思是,我不明白我們怎麼可以把一個人送上月球,但我們不能修復的方式來奧黑爾國際機場的坑洼。

Where are our priorities?

孰先孰?

Before we build bridges to Mars, let’s make sure the bridges over the Mississippi River aren’t going to fall down.

在我們搭建橋樑火星,讓我們確保在密西西比河橋樑不會塌下來。

I love difficult challenges. Nobody responds better than I do when I’m told that something can’t be done. What other people see as a terrible problem, I see as a great opportunity. There is nothing, absolutely nothing, that stimulates the economy better than construction.

我喜歡艱難的挑戰。沒有人回應,比我做的時候有人告訴我的東西不能做的更好。別人怎麼看作為一個可怕的問題,我認為是一個很好的機會。沒有什麼,絕對沒有,刺激經濟比建設好。

A few years ago, Moody’s, the financial investment agency, calculated that every $1 of federal money invested in improving the infrastructure for highways and public schools would generate $1.44 back to the economy. The Congressional Budget Office said that infrastructure investments have one of the strongest direct economic impacts.

幾年前,穆迪公司,金融投資機構,計算的聯邦資金,每1 $投入改善公路和公立學校的基礎設施將產生$ 1.44回到經濟。國會預算辦公室表示,基礎設施投資具有最強的直接經濟影響之一。

You know why that is? Jobs.

你知道這是為什麼?工作。

These projects put people to work—not just the people doing the work but also the manufacturers, the suppliers, the designers, and, yes, even the lawyers. The Senate Budget Committee estimates that rebuilding America will create 13 million jobs.

這些項目投入的人一起工作,不只是人做的工作,而且各廠家,供應商,設計師,是的,即使是律師。參議院預算委員會估計,重建美國將創造1300萬就業崗位。

Our economy needs more available jobs. I know what the unemployment rate supposedly is, but I also know there is no such thing as the Easter Bunny. Ask the construction unions and trade unions how many of their members are looking for jobs. Ask the unemployed electricians, plumbers, and masons how hard it is to find a good job.

我們的經濟需要提供更多的就業機會。我知道失業率理應是的,但我也知道有作為復活節兔子沒有這樣的事。要求施工工會和工會許多成員的如何找工作。請問失業電工,水管工,石匠是多麼不容易找到一份好工作。

If we do what we have to do correctly, we can create the biggest economic boom in this country since the New Deal when our vast infrastructure was first put into place. It’s a no-brainer. It’s so obvious that even the Democrats can figure it out.

如果我們做什麼,我們必須正確地做,我們可以創建新政以來該國最大的經濟繁榮時,我們的大量的基礎設施首次投入到位。這是一個沒有腦子。它是如此明顯,連民主黨自己看著辦吧。

The biggest questions are “How much is it going to cost?” and “Where is that money going to come from?” Financing a project is far too complex for most politicians to understand. These projects require real-world dollars, not figures on paper. Experience is required to understand how to budget properly.

最大的問題是“多少錢要花費嗎?”“哪裡是錢從哪兒來?”資助項目過於複雜,大多數政治家理解。 這些項目要求真實世界的美元,而不是數字上紙。經驗是需要了解如何正確的預算。

I think we can all agree, after watching our politicians waste our tax dollars, that the last thing we want to do is to put them in charge of a trillion-dollar rebuilding program.

我想,我們都同意,看我們的政治家浪費我們納稅人的錢,我們想要做的最後一件事就是把他們掌管萬億美元的重建計劃後。

When I build a project, I watch the money. At least some of it is coming directly out of my pocket—and if I do the job right, a lot more is going back into that same pocket. I know what things cost, I know where the money goes, I know who is doing a good job, and I know who is just phoning it in. Our government should, too.

當我建一個項目,我看錢。至少有一些是直接走出我的口袋,如果我做的工作吧,有很多更是要回到同一個口袋裡。我知道事情的成本是什麼,我知道錢的去向,我知道是誰做的好工作,我知道是誰完全不領情。我們的政府也應該這樣。

On the federal level, this is going to be an expensive investment, no question about that. But in the long run it will more than pay for itself. It will stimulate our economy while it is being built and make it a lot easier to do business when it’s done—and it can be done on time and under budget.

在聯邦一級,這將是一個昂貴的投資,毫無疑問。但是從長遠來看,這將超過支付本身。這將刺激經濟,同時正在建造它,使當它這樣做,而且它能夠按時按預算完成了很多更容易做生意。

There are a lot of different ways to finance these projects. We need to put together a variety of sources to get it done. In some places there need to be bonds issued. The money is there—we just have to get it into place. The beauty of this is that every city and state has needs, which means that we can truly make this a national effort, controlled at the local level.

有很多不同的方式來資助這些項目。我們需要拼湊各種渠道來完成它。在一些地方,有需要進行發行債券。這筆錢是存在的,我們只是把它到位。這樣做的好處是,每個國家每個城市都有需求,這意味著我們可以真正使這個國家的努力,在地方一級的控制。

If we are serious about making America great again, this is where we have to start. Not only will repairing our infrastructure create jobs and stimulate the economy, it’ll make it easier for us all to get home at the end of a long day. And in this case we can make America beautiful again.

如果我們認真地做一次偉大的美國,這就是我們要開始。不僅會修復我們的基礎設施創造就業機會和刺激經濟,這將使它更容易為我們所有的人回家在漫長的一天結束。在這種情況下,我們可以讓美國再次美麗。

results matching ""

    No results matching ""